查看原文
其他

一周热词 | 杭州亚运会闭幕、巴以冲突、颐和园“最强扫地僧”走红、江歌妈妈首场直播

Yee君 译·世界 2023-12-12

本周热词:


1. 杭州亚运会闭幕

2. 巴以冲突

3. 颐和园“最强扫地僧”走红

4. 江歌妈妈首场直播带货引关注



热词

01

杭州亚运会闭幕

Hangzhou Asian Games closed


10月8日,演员在杭州亚运会闭幕式上的表演。(图源:新华社)


The 19th Asian Games came to an end at the Hangzhou Olympic Sports Center Stadium in Hangzhou, east China's Zhejiang Province, on Sunday night.

10月8日晚,第19届亚运会在中国东部浙江省杭州市奥体中心体育场落下帷幕。


After 15 days of competition featuring 11,830 athletes from 45 countries and regions in 481 events across 61 disciplines in 40 sports, a total of 15 world records, 37 Asian records and 170 Asian Games records were set, highlighting the incredible performances and the efforts behind them by the participating athletes as well as the teams behind them.

在15天的角逐中,来自45个国家和地区的11830名运动员参加了40个大项、61个分项、481个小项的比赛,共创造15项世界纪录、37项亚洲纪录和170项亚运会纪录,凸显出参赛运动员及其背后团队惊人的表现和努力。


China, which had 886 athletes, won a record 201 gold, 11 silver and 71 bronze medals, leading the medal standings for the 11th straight time.

886名中国运动员收获了201枚金牌,刷新了历史纪录,并获得了11枚银牌和71枚铜牌,连续11届领跑奖牌榜。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

stadium n. 体育场,运动场;(古希腊或古罗马的)竞走跑道,战车赛道;斯塔德(古希腊或古罗马长度单位,约185米)

medal standings 奖牌榜



热词

02


巴以冲突

Palestinian-Israeli conflict


▲ 这是10月7日在加沙地带南部城市拉法拍摄的以色列军队空袭造成的浓烟。新华社发(哈立德·奥马尔摄)


In the early hours of 7 October, Hamas launched what it called Operation al-Aqsa Deluge, a multi-pronged attack on Israel, including Israeli border towns ringing the Gaza Strip. Thousands of rockets rained down on areas in Israel in the first few hours. 

10月7日清晨,巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(哈马斯)发动了“阿克萨洪水”行动,对以色列进行多方位袭击,包括加沙地带周围的以色列边境城镇。在最初的几个小时内,数千枚火箭弹像雨点一样落在以色列地区。


By mid-morning the same day, Israeli aircraft had launched strikes on suspected Hamas facilities in the Gaza Strip, including several residential high-rises that were brought down. These operations continued through 8 October and into the next day. Israel also began deploying army units to the south.

当天上午10时左右,以色列战机对加沙地带疑似哈马斯目标发动了袭击,摧毁了包括几座高层住宅在内的建筑。袭击从7日持续至9日。同时,以色列开始在南部部署军队。


Numbers of dead and injured on both sides rose quickly: on 9 October, Israeli sources said at least 800 Israelis had been killed and more than 2,300 wounded. On the Palestinian side, health authorities have reported more than 500 Palestinians killed and over 2,700 injured, mainly by Israeli airstrikes in Gaza. Many on both sides remain unaccounted for.

双方伤亡人数迅速上升,10月9日,以色列消息来源表示至少800名以色列人被杀,2300余人受伤。巴勒斯坦方面,据其卫生当局报告,500余名巴勒斯坦人死亡,2700余人受伤,伤亡主要由以色列在加沙的空袭造成。双方仍有许多人员下落不明。


(英文来源:CrisisGroup)

Vocabulary:

deluge /ˈdelju:dʒ/  n. 暴雨,洪水;涌现的事物,蜂拥而至的事物;(《圣经》中的)大洪水(the Deluge) v. 使涌来,使充满;泛滥,淹没

multi-pronged 多方面的;多管齐下的

Gaza Strip 加沙地带:位于以色列和埃及之间的狭长地带,是巴勒斯坦自治领土之一。

high-rise adj. 高楼的;超高层的 n. 高楼;大厦

unaccounted for  1.下落不明:表示某人或某物的去向不明。2.未交代清楚:表示某笔钱款或资源没有被正确记录或解释。



热词

03

颐和园“最强扫地僧”令游客赞叹

Expert with a broom enlightens Summer Palace visitors


(图源:视频号@中国日报)


A short video showing a member of the cleaning staff at the Summer Palace in Beijing explaining Buddhist scenic spots drew a lot of traffic on different social media platforms recently, with netizens marveling at his mastery of traditional Chinese culture.

近日,北京颐和园一名保洁员向游客介绍园内建筑的视频在各大社交媒体平台走红,他对中国传统文化的熟练介绍令网友赞叹。


He has been dubbed the most powerful cleaning monk by netizens, originally appearing in Chinese writer Louis Cha's novel Tianlong Babu (demigods and semi-devils) as an unknown martial art master who disguises himself as a cleaning monk in the Shaolin Temple in Henan province.

不少网友称其是“最强扫地僧”,这一称呼出自中国作家金庸的小说《天龙八部》,讲述了一位河南少林寺的扫地僧其实是一位神秘莫测的武林高手的故事。


In the video, the worker, Zhang Xu, 40, explains the cultural connotations of the sites to several tourists, who were doing research.

视频中的这位保洁员名叫张旭,40岁,他向几名正在研究景点的游客解释了这些景点的文化内涵。


What makes it special is his recitation of a list of dozens of hard-to-pronounce Buddhist sites. He speaks with such ease and confidence that it seems he is doing a tongue twister. People thought he must be a tour guide or expert, yet he was wearing the uniform of a janitor and holding a broom.

这段视频的亮点在于张旭一连“输出”了几十个读起来拗口的佛教建筑名称。他娓娓道来,一个“贯口”说得清清楚楚。人们以为他是导游或专家,但他却穿着保洁制服,拿着扫帚。


After his explanation, Zhang smiled and returned to his work as though nothing had happened.

张旭讲完之后,一笑转身又继续扫地去了。


(英文来源:China Daily)

Vocabulary:

marvel /ˈmɑːv(ə)l/  n.令人惊异的人(或事);奇迹;不平凡的成果;成就;奇迹 v. 感到惊奇;大为赞叹

dub /dʌb/  v. 把…戏称为;给…起绰号;为(影片或电视节目)配音;译制;混声录制,混录(音乐) n.(西印度群岛的)强节奏音乐,强节拍诗歌

demigod /ˈdemiɡɒd/  n. 次神;半神半人;尊为神明的统治者;被神化的人物

disguise /dɪsˈɡaɪz/  v. 假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰 n. 伪装物;化装用具;假扮;装扮;伪装

connotation /ˌkɒnəˈteɪʃn/  n.含义;隐含意义

tongue twister 绕口令

janitor /ˈdʒænɪtə(r)/  n.看门人;守卫;门警;清洁工



热词

04

江秋莲首场直播带货引关注

Impressive livestream debut for Jiang Qiulian


(图源:抖音@江歌妈妈)


Jiang Qiulian, whose daughter tragically lost her life in a fatal stabbing seven years ago in Japan, launched her first livestream sales event on Monday, attracting a huge audience and media attention.

10月9日,江秋莲开启了人生中首场直播带货,吸引了大量网友和媒体关注。江秋莲的女儿于7年前在日本受刀伤身亡。


Monday night's livestream, which commenced at 8 pm and continued until 11 pm, managed to captivate an astounding 15.1 million viewers, with a high of 100,000 people tuning in simultaneously.

这场直播从晚上8点持续到11点,共吸引1510万网友观看,同时在线观众数量一度达到超10万。


During the livestream, Jiang, 54, offered viewers an array of everyday products, including snacks, tissues and kitchen supplies.

54岁的江秋莲在直播中主要销售的是零食、纸巾、厨房用品等日用品。


In just three hours, she sold nearly 60,000 items, amassing a staggering sales revenue exceeding 1 million yuan, according to a report from news website ThePaper.cn.

据澎湃新闻报道,3小时内,她卖出近6万件商品,销售额超百万元。


(英文来源:21世纪英文报)


Vocabulary:

captivate /ˈkæptɪveɪt/  v. 迷住;使着迷

staggering /ˈstæɡərɪŋ/  adj.令人难以相信的


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 亚运会火炬传递落幕、国货品牌线上崛起、古茶林文化景观申遗成功、金熊猫国际文化论坛举行

一周热词 | G20峰会、利比亚洪水、李佳琦致歉、墨西哥公布疑似“外星生物”遗骸

一周热词 | 2023服贸会闭幕、“酱香拿铁”、梁朝伟获威尼斯终身成就奖、香港暴雨

一周热词 | 印花税减半、台风“苏拉”将登陆、天津大爷跳水走红、 “超级蓝月”

一周热词 | 金砖扩员、日本排放核污水、特朗普自首、网红表情包狗Cheems去世

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存